(深圳多语言翻译)爱尔兰语(Gaeilgenah Éireann),在英语中也称为Irish、Gaelic、Irish Gaelic或Erse(此语汇系借用自苏格兰语),因此在汉语中爱尔兰语也有“盖德尔语”、“盖尔语”、或“爱尔兰盖尔语”等其他译名。爱尔兰语和布列塔尼语、威尔士语、以及苏格兰盖尔语有相当密切的关系。爱尔兰语是爱尔兰的语言,同时也是北爱尔兰承认的区域语言,使用人口有26万。
概况
爱尔兰语是爱尔兰的第一语言。宪法承认,英语是第二语言。作为爱尔兰的第一语言,爱尔兰语属于所谓的“凯尔特语族”,与英格兰语、盖尔语、威尔士语和布列塔尼语关系密切。
延读:爱尔兰人为何不讲爱尔兰语?
前年,爱尔兰总统迈克尔·希金斯访华,不少国人对总统履历的丰富多彩留下了深刻的印象:他不仅是政治家和学者,也是有名的诗人。在爱尔兰这个出过四位诺贝尔文学奖得主和乔伊斯、王尔德等大文豪的神奇国度,选一位诗人做国家元首毫不稀奇;他还能说一口流利的爱尔兰语,并热心推广爱尔兰语的使用——等一下,爱尔兰不是说英语的吗?爱尔兰语跟英语有啥关系?叶芝和肖伯纳,没听说过他们用爱尔兰语写作啊?
有见识广博的读者会说,当然喽,爱尔兰人是凯尔特民族嘛,他们的母语就是属于凯尔特语的爱尔兰语,英语只是殖民者强加的结果!真的是这样吗?
也对也不对。我们习惯于把民族等同于种族,种族又等同于语言,远的不说,从民国的“五族共和”到新中国成立之初各地申报的数百个“民族”,再到现在框定的“五十六个民族五十六朵花”,足可以看出民族的定义是多么飘移不定,甚至虚无缥缈。
事实上,说爱尔兰语是一种凯尔特语言没错,可是说爱尔兰人是凯尔特人,跟别的讲凯尔特语族语言的人群共享凯尔特文化,那可就离谱了。个中原因很简单,语言是相对固定、变化缓慢的,可以像物种一样通过共性和差异来描绘唯一的谱系树;而人是流动多变的,会迁徙、通婚、同化、更换语言。“凯尔特”一词的模糊之处正在于它既是一个语言学概念,又是一个古代人群的通称,而且还被用来概括某种现代流行文化。(深圳多语言翻译)