1. 翻译步骤:
首先,要去网络上搜索同行业的国外企业网站,详细阅读网站内容,尤其关注行业用词和表达,摘抄下来备用;其次,动笔翻译,做到行文有根有据,不说外行话;再次,抛开中文原文,通篇检查行文是否流畅自然,是否有信息遗漏。在交付任务前,务必再次通读全篇译文,用挑剔的眼光看自己的译文,查缺补漏。
2. 外围宏观概括信息,可略去不翻,译文自然简洁流畅。
3. 在切分句子时,一定要记住:每个句子一定有表态判断或结论,不能让事实背景孤立成句!
4. 中文句子往往属于包含关系,即,首尾构成宏观概括,中间属于具体细节,由此,将首尾信息融为一体,单独成句,中间部分单独成句,这是一般长句子的处理手法。
5. 汉译英长句子需要遵循“两到三个分句为一句”的原则,并尝试按照英文拟人化的修辞手法进行处理。
6. 中文的结构属于递进说明的关系,在英译时可采用“主句+ing”的句式
7. amid和as在表示“随着……”等事实背景的概念时作用一样,只是形式不同而已:“amid+名词”, “as+句子”。