上虞英语培训_英zwnj;语学起来!
喜欢一到周末就喜欢窝在家看电影的小伙伴们,想必你们对美剧肯定不陌生吧!有很多人会选择一些比较经典的美剧作为口语学习的方式之一。记得上大学的时候,英语老师也总是会带我们看各种经典的电影,让我们别看字幕,注意听句子,说这样才会有效果。今天呢,我们就美剧里面一些特定的口语,为大家做相关介绍,让小伙伴们看美剧不再为这些句子而疑惑。
1、Come on, cut it out !
不要理解成“去,把它剪掉?”正确的意思应该是:“别闹了。省省吧;够了。”“Come on, cut it out !”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。
例句: I’m sick of you two squabbling. Please just cut it out. I mean it.
你们俩个吵来吵去真烦人,请停下吧,我是认真的。
Come on! Cut it out. I’ve had enough.
快住嘴吧,我受够了。
2、My way or the highway.
从字面意思看是:“我的路,或是高速公路?”(什么鬼...)所以其正确意思是:“要么听我的,要么就滚蛋!”而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!
例句:Nope . It's my way or the highway.
不行,没得商量。
3、You said we were through.
乍一看会翻译成:“你说过,我们已经通过了?”貌似没有什么问题啊。但是其正确的意思是:“你说我们玩完了!”
这是美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。当然一段感情结束时,还可以说 "we are so over. We are history." 或者"I am so over you. You are history."。反正就是各种过去了...小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦,遇到就要珍惜。
4、I’m a laundry virgin.
“laundry”是洗衣店的意思,而“virgin”是处女的意思,那么这句话是不是就是“我是个洗衣店处女”?当然不是,正确意思是:“我从来没有洗过衣服。”这是美剧《老友记》里面的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为“处女”。
例句:Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught mem a laundry virgin.
没有,没自己洗过,但是我认识其他人这样洗过。好吧,被你发现了,我从没洗过。
5、Gross.
毛重的,总的?正解:恶心。
我们平常只知道“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是“恶心的,令人作呕”的意思,相当于“disgusting”。看其英文释义有一个解释是这样的: If you describe something as gross, you think it is very unpleasant.
例句:They had a commercial on the other night for Drug Free America that was so grossI thought Dad was going to faint.
前天晚上他们为“无毒美国”播出的一则广告如此令人恶心,我想爸爸都快晕过去了。
6、You are pulling my leg.
这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:"Are you pulling my leg? "保证把你吓晕过去。其实这句话相当于“Are you joking?” 或“ Are you kidding me?”。就是“你在跟我开玩笑?”
例句:Really- I think you are pulling my leg.
真的吗?我认为你在开我的玩笑。
7、I’m just been so on edge.
注意,可不是“我站在了边缘位置。”而是“我紧张得快疯掉了”。Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。