商标近似到底有多近似

  • 发布时间:2019-11-11 09:20:11,加入时间:2019年01月07日(距今1972天)
  • 地址:中国»北京»朝阳:八里庄西里100号-住邦2000商务中心1号楼东区
  • 公司:听和(北京)国际商务咨询有限公司, 用户等级:普通会员
  • 联系:王,手机:15231613213 电话:010-87518340

  听和国际致力为您提供专业的国际商务服务。听和国际提供美国、欧盟各国、日韩、加拿大、澳大利亚等全球多个国家的公司注册咨询及后期维护等服务,更可以帮您办理全球各国商标注册、商标查册、商标复议等服务。听和国际会为您定制多套解决方案,我们全方位、高品质、专业的服务定为您排忧解难。

  分享之前我要考大家一个问题,好好学习天天向上用英语该如何表达-你是不是也满脑袋的good good study,day day up-哈哈哈果然不负众望,你优秀。那么我再考大家一个问题,如果将day day up和天天向上这两个词都放在商标,那么他们算不算一回事呢-或者算不算构成所谓的商标近似呢-带着这个疑问,我们开始今天的分享。

  为了更能直白的表达我的个人观点,我们通过打比方举例的方法来说明这个问题。假设A公司想要申请day day up为注册商标。A公司将该商标申请注册为第36类用于不动产,不动产出租,担保等服务上。但是在商标注册初期,商标评审委员会在申请注册前会查询是否有无类似商标,结果发现了这与已经注册成功的“天天向上”商标类似,该商标也申请注册了第36类商标。因此商标局驳回了A公司的商标注册申请。

  现在我们按相关法律规定来分析下。按照正常的英语语法,天天向上应该翻译为make progress every day。而DAY DAY UP是由三个独立的英文单词组合而成的。不是英语中的固定搭配也不是固定句式。天天向上中的天天在汉语词典中的解释可以引申为每天,每天的英文翻译是every day,也是我们上文所提到的DAY DAY.虽然我们平时会恶搞天天向上为DAY DAY UP,可是事实面前它俩就是没有半毛钱的关系。所以不管在整体构成,含义还是在发音上二者的区别都是明显的。所以不算近似商标。

  由此可见,商标近似的判断是被驳回商标提起申诉的前提条件,上面我们提到的所谓的对应翻译类只是英文的非规范性使用。但是诸如“ CROWN”与“皇冠”“NEWFACE”与“新面孔”这样的商标,不仅构成对应翻译,而且也符合中英互译的原则和语言习惯。那这种情况就又另说另算了。

因此在判断商标近似的过程中,对于对应翻译构成近似的商标我们判定为相似商标,但是对于那些不符合语言习惯,因为恶搞好玩而被大众所熟知的非规范性对应翻译的商标。我们不应为其构成商标近似。

  OUR SERVICES-牛!全球商标注册,立足中国(大陆、港澳台),走出亚州,转战北美和欧洲(美国公司注册、加拿大公司注册、英国公司注册)攻克马德里、欧盟27国-全球商标注册,成功率高达95%以上,专业顾问快速办理!美国投资移民-L1签证,跨国经理人必备良品,无语言限制,风险低,速度快,省心、省力、省时!OUR SERVICES-牛!美国公司注册,国内品牌国际化,国际投资,规避外汇管制,备战电商,亚马逊/Ebay快速办理,无需亲自赴美!

联系我时请说明来自志趣网,谢谢!

免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。