东盟十国翻译语种有:泰语、缅甸语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、柬埔寨语、文莱语、菲律宾语等。南宁威琳如译翻译公司()凌经理表示:对这些语种作全面的了解和分析,对正确选择真正有实力的翻译公司有极大帮助。
南宁威琳如译翻译公司成立于2008年,在小语种翻译方面有多年实践经验,以铁打的翻译质量和细致的服务,在中国翻译行业有极高威望和口碑。现在,我们就给大家科普一下小语种翻译的一些常识和注意事项。
委托东南亚语翻译时,有哪些问题需要注意:
对外语和翻译两个范畴有科学的认识。学外语就能做翻译,翻译就如同我们中国人说普通话那么容易。这一个是很多客户持有的错误观点。我们首先要告知客户:会说外语,不等于能做翻译,特别是专业性、级别高的翻译任务,必须由有多年相关翻译经验的专业人士来完成,才能确保翻译质量。 小语种种翻译有其特殊性。这种特殊性由小语种自身的特点决定的。小语种区别于英语、日语、韩语、法语、德语、阿拉伯语等等,其具有使用人口少、词汇量小等特点。国内只有少数部分外语高校培养由小语种专业人才,尤其是东南亚语种,每年培养出来的毕业生供不应求,几乎都由政府职能部门吸纳。在翻译行业从事翻译工作的非常少,造成了翻译人才奇缺,翻译价格昂贵,因为小语种词汇量少,阅读和学习的材料缺乏,不少专业词汇只能用英文来代替,这个也是很多翻译公司和客户说不容易了解和理解的。 翻译准确率无法与英语等大语种相比。我们知道,一个行业的成长和成熟,是需要时间和实践的积累的。小语种翻译缺乏这两者天然条件。稿件少,交稿时间急、译员本身的经验有限,都是导致翻译质量不高的原因。针对这一点,我们是非常理解和同情的,它合乎社会发展规律。 选择翻译公司非常关键。很多翻译公司承接下来的小语种稿件,都外派外包给私人团队或个人,这是翻译行业的现状。就如同我揽下一个工程,由于我没有合格资质的人来做,就以较低价格转手外包给别人。这样往往就造成成本浪费,译员报酬过低。不利于翻译事业的健康发展。