南宁威琳如译翻译公司(电话:,手机)从事法律合同翻译十多年来,总结了合同翻译方面的技巧和规范。下面我们谈谈合同翻译需要注意哪些问题。
第一,英文合同的定义。1.在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。2. 合同的成立必须具备几个主要因素。
第二,英文合同的结构特点。合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)。合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
第四,英文合同翻译中的注意事项。南宁威琳如译公司经实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
综上所述,本文从英文合同的定义、结构特点、以及从英文合同翻译的用词特点、注意事项等四个方面着手,使我们对合同自身的特点有了一定的了解,包括其构成的基本要素,在翻译过程中容易疏忽之处;从而为更好地做好英文合同翻译打下基础,并使我们在合同翻译中能够得心应手。