生命有如铁砧,愈被敲打,愈能发出火花。 —— 伽利略
Second, toward the close ofthe nineteenth century(19世纪末) agreat impetus was given to the science of psychology(一个很大的促进被给了心理科学),and this is reflected in another extension of Hume’s Natural History ofReligion(而且这被体现在休谟的宗教的自然史的另一次扩展上), in what is called(也就是,可以作为固定搭配记忆) “psychology of Religion.”
怎么样,有没有感觉翻译的不像人话,那怎么办呢,我们来改一改哦:
第二,19世纪末,心理学有了很大的发展,这反映在休谟的《宗教的自然史》的另一项扩展上,这一扩展既是所谓的“宗教心理学;
不要觉得从之前的翻译到最后的翻译是很难得,其实无非就是用了:被动变主动的翻译方法。
好吧,来看今天的句子吧:
In Great Britain, thetraditional party system prevailed not because of its brilliant solutions todifficult economic problems but because of the willingness of moderateparliamentarians to cooperate and to adapt, however slowly, to the new need foreconomic transformation.
1.prevail 盛行,占上风
2. moderateparliamentarians 温和的国会议员
3. however slowly 无论多慢
4. cooperate and adapt 合作和适应
武汉文都暑期鹰飞集训营正在火爆招生中
咨询热线:
24小时报名热线:
李老师:
罗老师:
岳老师:
QQ:
报名地址:武汉市洪山区珞瑜路524号武汉文都学院 (珞瑜路东新管委会站旁)
市内乘车线路:15、18、25、401、510、518、521、536、810、 583、59、591、593、
702、703、709、728、 901路至珞瑜路东新管委会站下车即到