您的位置:志趣 » 供应信息 » 商业服务 » 翻译

做好游戏本地化翻译14 个技巧

  • 发布时间:2015-08-06 12:04:30,加入时间:2014年04月15日(距今4128天)
  • 地址:中国»山东»日照:海曲中路76号
  • 公司:日照市东港区译声翻译服务有限公司, 用户等级:普通会员 已认证
  • 联系:董先生,手机:15898986870 微信:yishengtrans QQ:10932726

做好游戏本地化的 14 个技巧

译声翻译公司

咨询电话:

想要扩大用户群?将游戏产品本地化以适应目标市场是一个极好的办法。下面我们提供一些顺利完成游戏本地化的技巧。

译前准备

• 找一个不错的、讲英语的剧本写作员

如果游戏内容需要翻译成好几种语言,使用英语作为原文资料,因为几乎所有的译员都接受以英语为原文的翻译。如果原文资料不是英语的,可以先将其翻译成英语,然后才转译到你的目标语言。在本地化过程中总是存在误解蔓延的风险,因此从最开始就采用一位不错的、讲英语的剧本写作员有助于避免这类问题的发生。

• 在发送翻译之前先审校剧本

英语剧本是其它所有翻译的原文,因此有必要事先对它作全面的审校。审校包括拼写检查和语法检查,检查术语是否一致、注释是否恰当、有无可能造成的误解以及在其它语言中不能引人发笑的笑话。

• 使用一致的角色名/场景名/物件名/界面名 日语翻译

保证对话、屏幕文本和手册中术语的一致性是非常重要的。它可以保证统一性,方便翻译并有助于避免出现误解。

• 语言特有的笑话翻译效果不好

翻译笑话从来都不轻松,遇到有双关语/俏皮话以及其它语言特有的笑话或出处时尤其如此。 因此,如有可能,避免出现这类笑话——否则,至少记住你得让每个笑话都引得所有目标语用户哈哈大笑!

• 检查台词长度

如果游戏为某句台词设置了字符数,请告知译员。尽管用原文表述的这句台词可能不会超过长度,但是在译文中很可能就会超过,因为即使表达同一个意思,有些语言就是用词更多。还要注意对话中的台词是否有最长限时。

• 原文错误将按目标语言数量倍增

联系我时请说明来自志趣网,谢谢!

免责申明:志趣网所展示的信息由用户自行提供,其真实性、合法性、准确性由信息发布人负责。使用本网站的所有用户须接受并遵守法律法规。志趣网不提供任何保证,并不承担任何法律责任。 志趣网建议您交易小心谨慎。